2020 Summer Merino - Aya Taue 2020 Summer Merino - Aya Taue
Summer Merino - Aya Taue 2020 Summer Merino - Aya Taue
忙しない都心での生活に息苦しさを感じて、「せめて週末だけでも緑に囲まれて過ごせたら…」なんて願望がふと頭をよぎる。そうこうしているうちに何かと言い訳を取り繕いながら電車に揺られる毎日は、なかなか変えられるものではないのだけど。今回はそんな心身の小さなSOSを現実逃避として一蹴せず、実際に「都心を離れる」選択をした人を訪ねて、初夏の湘南へと足を運んだ。その人を突き動かしたものは何だったのだろう。
Living in a restless city can feel stifling, and the desire to spend time surrounded by greenery at least on the weekends comes to mind. That being said, it is not that easy to change our daily habits. I travelled to Shonan in early summer and visited a person who embraced her inner voice calling for nature and chose to actually leave the city. What was it that caused her to change?
「仕事に対するもやもやと向き合いながら、まずは週末だけ湘南暮らしを始めました。そうして自然の中で過ごすうちに、やっぱりもっとナチュラルでありたいなという気持ちがだんだん強くなっていって」。そう語ってくれたのは、湘南を拠点に「発酵人」として活動を続けている田上彩さん。以前は東京で働き、モデル業やアパレル業に携わっていたが、一見華々しい世界に身を置きながらも、自分の働き方・暮らし方への違和感がずっと拭えなかったという。
“While facing the gloominess I had for work, I started living in Shonan just on the weekends to begin with. While I was spending time in nature, the urge to live in a more natural environment kept getting stronger.” These are the words of Ms. Aya Taue, who continues to be active as a fermenter based in Shonan. She used to work in Tokyo and was involved in the modelling and apparel industries. Even though, at first glance, she was part of a spectacular world, she says that she constantly felt uncomfortable with her work style and way of living.
「たまたま『発酵道』という1冊の本と出会ったのですが、職人さんの情熱と“発酵”の奥深さにすっかり感銘を受けてしまって。自分も情熱を注げる何かを見つけたいなと思って、地元の湘南で畑を探し始めたんです」。そうさらりと言ってのける、行動力こそが彼女の眩しい魅力の1つだろう。なおその頃は農業関係者の知り合いなど当然いなかったそうで、「畑 湘南」とキーワード検索することからスタートしたというエピソードを聞いてぐっと親近感が湧いた。 発酵に造詣の深いオーナーの下、地元の飲食店で働きながら、湘南中心の生活へと徐々にシフト。念願である自分の畑を見つけるまでには約1年を費やした。「畑をやりたいと言い続けて、やっとご縁をいただくことができました」と笑顔で当時を振り返る。「自分の畑で採れたものってすごく愛しいんです。次はこのお野菜で料理が作りたいなと思って、自然な流れでキッチンに立つようになりました」。
“I happened to find a book called ‘The Way of Fermentation,’ and the passion of the artisan and the depth to fermentation left a strong impact on me. I thought that I also wanted to find something that I could be passionate about, and so I started to look for farms in my hometown of Shonan.” Although she declared this lightly, her proactiveness is one of her charms. She spoke about how, at the time, she had no friends who were involved in agriculture, so she started by searching with the keywords “farms” and “Shonan.” Listening to her story, I felt a great affinity to her. While working in a local restaurant, under an owner who was well-versed in fermentation, she gradually began living mainly in Shonan. It took her about one year before she reached her goal of starting her own farm. Smiling as she reminisces on those times, she said, “I kept saying that I wanted my own farm, and I was finally able to get one. You really love what you harvest on your own farm. I then wanted to use my vegetables in meals, and this naturally led to me to cooking.”
屋内外をフィールドとする田上さんにicebreakerの着心地を伺ったところ、「調理をする際にも着用してみたのですが、1日中働いてもにおいがつかなくてびっくり。力仕事をしたりちょっと走ったりしても、汗臭さが全く気になりません」と体感を交えながら話してくれた。メリノウールには天然の抗菌防臭効果があり、雑菌が付着しにくい性質の上、icebreakerでは繊維が細くて柔らかいスーパーミクロファイバーを使用しているのも大きな特徴だ。「実際に袖を通してみて、ウールの潜在力と肌触りの良さに感激しました。うっかり水をこぼしてしまっても乾きが早いから安心です」とチャーミングに添える。
Even when I do heavy lifting or run a little, the smell of sweat does not bother me at all.” Not only is merino wool naturally antibacterial and odor-resistant, and has properties that make it difficult for microorganisms to stick to, but one of the major features of the icebreaker is that it uses minute and soft, supermicro fibers. Ms. Taue charmingly added that, “When I actually put it on, I was impressed by the strength and softness of the merino wool. I don’t have to worry because even if I accidentally spill some water on it, it will dry quickly.”
海と畑、そして湘南と東京を行き来するのが今のライフスタイル。幼少期から海街で育ち、振り返ってみると自然がそばにある環境が当たり前だった。「都心での生活を経験したからこそ自然のありがたみに気付けたし、都心から一度離れたことでその魅力も見つけられました」という言葉からは、それぞれの良さを取り入れながら暮らすしなやさが伺える。癒しを求めて都心から遊びに来る友人も実際多いようで、「ただ泊まるだけではなく、食事やヨガなどを通じて自然が感じられるような場所をつくりたいなと考えています」と今後の目標も語ってくれた。
Ms. Taue’s current lifestyle involves going back and forth from the sea to the farm, and from Shonan to Tokyo. She was raised in a seaside town, and when she looks back, she finds that being in an environment surrounded by nature gives her the best life. “Experiencing life in the city is precisely what made me realize the value of nature, but moving away also helped me realize the appeal of the city,” she said, speaking about living with the good qualities of both lifestyles. It seems that many of her friends from the city actually come to visit, looking for a healing and refreshing break from the hustle and bustle. Speaking about her future goals, Ms. Taue said, “I want to create a place where people do not just stay, but also experience nature through such things as meals and yoga.”
田上さんの「発酵人」としての活動は、まさに都心でエネルギッシュに働く女性にこそ知ってもらいたいものだと感じる。味噌など発酵食品のワークショップを開催するほか、イベント出店や商品開発など、様々な角度から発酵の魅力を発信している。「マイノリティーに傾きすぎないよう見せ方を工夫しながら、発酵の魅力をポップに伝えることを心がけて活動しています。自分が発酵の楽しさを知った時のように、もっとたくさんの人に届けていきたいですね」。何事も行動あるのみだと話す彼女は、最後に「見切り発車だとしても、とにかくチャレンジしてみることが大切。やったもんがちです!」と笑って締めてくれた。
Ms. Taue’s current lifestyle involves going back and forth from the sea to the farm, and from Shonan to Tokyo. She was raised in a seaside town, and when she looks back, she finds that being in an environment surrounded by nature gives her the best life. “Experiencing life in the city is precisely what made me realize the value of nature, but moving away also helped me realize the appeal of the city,” she said, speaking about living with the good qualities of both lifestyles. It seems that many of her friends from the city actually come to visit, looking for a healing and refreshing break from the hustle and bustle. Speaking about her future goals, Ms. Taue said, “I want to create a place where people do not just stay, but also experience nature through such things as meals and yoga.”
写真: 山田薫 文章: 藤本麻子,メディアサーフコミュニケーションズ株式会社
Photographer: Kaoru Yamada Text: Asako Fujimoto,Media Surf Communications Inc.
次の記事 Next Post
2020 Fall - Winter - Journal #01 2020 Fall - Winter - Journal #01
DILL eat,life. - 山戸浩介、山戸ユカ DILL eat,life. - Kosuke Yamato , Yuka Yamato
2020年10月4日(日) Oct 4, 2020
前の記事 Previous Post
2020 Summer Merino - Sho Yoshida 2020 Summer Merino - Sho Yoshida
Summer Merino - Sho Yoshida 2020 Summer Merino - Sho Yoshida
2020年8月28日(金) Aug 28, 2020
LATEST ARTICLES
最新記事
私とicebreaker -矢田夕子 私とicebreaker -矢田夕子
私とicebreaker -矢田夕子
2024年7月4日(木) Jul 4, 2024
Dialogue with Nature #08 Dialogue with Nature #08
「ヒツジグサと熊 - 尾瀬ヶ原・至仏山」 鈴木優香 Water Lilies and Bears – Ozegahara/Mount Shibutsu - Yuka Suzuki
2024年3月9日(土) Mar 9, 2024
Dialogue with Nature #07 Dialogue with Nature #07
「雪を踏む音 - 北横岳」 鈴木優香 The sound of tramping snow - Kitayokodake - Yuka Suzuki
2023年1月27日(金) Jan 27, 2023
Dialogue with Nature #06 Dialogue with Nature #06
「春の訪れ - ミツバ岳」 鈴木優香 Spring has arrived - Mitsuba-dake - Yuka Suzuki
2022年4月28日(木) Apr 28, 2022
Dialogue with Nature #05 Dialogue with Nature #05
「大沼の怪 - 赤城山」 鈴木優香 The Mystery of Onuma - Mount Akagi - Yuka Suzuki
2022年2月18日(金) Feb 18, 2022